Mỗi khi đi ngoài đường, đi trong công viên, đi chợ, khi đọc báo… chúng ta thường bắt gặp những cảnh báo dạng như “cấm … bậy”, cấm đái bậy, cấm ỉa bậy, cấm chửi bậy, cấm đổ rác bậy, bla bla. Nhưng buồn cười nhất chắc chắn là cấm nghĩ bậy. Buồn cười không phải vì cái hành động “nghĩ” là thứ không thể cấm (mà thường là càng cấm nó càng nghĩ), không phải vì bản thân từ “bậy” lại vô cùng khó lường trừu tượng. Buồn cười vì mỗi khi đọc được dòng chữ “cấm nghĩ bậy” ở đâu đó, người đọc đều có một cảm giác hoan hỉ tò mò đến khó hiểu, chỉ cần đọc ba chữ đấy thôi là trong lòng đã cười thầm, kẻ thì nhếch mép kẻ thì cười ra mặt và mắt thì hau háu, đầu óc căng như thi đại học. Buồn cười!
Vậy là bản thân cái chữ “bậy” mới thực là rắc rối. Để nó đứng một mình như một động từ thì sẽ giống như “ị” hay “ỉa”, kiểu như vừa “bậy” ra nhà, “bậy” ra vườn. Nếu ghép với vài từ khác nó là có ý nghĩa khác, nhưng tuyệt nhiên không mang nghĩa “bậy bạ”, không “bậy bạ” tức là bình thường!
Ví dụ như cấm chửi bậy, cấm nói bậy, có thể hiểu là không được nói những từ đ … mẹ, tiên sư mày, đéo…***, đồng thời cũng không được lái sang tiếng nước ngoài như là fu*k you. Tóm lại để cấm được với những tay không ngoan cù nhầy trầy bửa cố tình vặn vẹo “tôi có nói bậy đâu”, “nói bậy là thế nào…”, sẽ phải có một tấm biển phụ đi kèm, giống như biển báo giao thông, khác cái sẽ phải dùng tấm băng rôn lớn để liệt kê những từ (tiếng Việt) không được phép nói. Làm như thế lại vô hiệu nếu họ dùng sinh ngữ khác, mà biển cấm chửi bậy hay nói bậy là không thể treo chung với Cấm vẽ bậy viết bậy. Thực ra hiện nay người ta chuộng kiểu nói “xoáy” hay “chém” gió hơn, có lẽ sắp tới lại phải có biển cấm mới. Thiết nghĩ với những cái tương tự chỉ có thể cấm nói mà thôi.
Đấy là sơ qua vài thứ “bậy”, còn thứ bậy khác như là “cấm đái bậy”, “cấm ỉa bậy” (theo mẹo của trạng Quỳnh thì chỉ cần cấm “đái” là được cả 2), thì rất đơn giản, “bậy” chỉ có nghĩa giống như “ở đây”, ở chỗ này, chỗ treo biển hay thông báo này, không được có hành động sau từ “cấm”. Có thể viết đơn giản dễ hiểu hơn là “cấm đái ở đây”, “cấm ỉa ở đây”, “cấm đổ rác ở đây”. Mà đã đặt biển chỗ nào thì hẳn nhiên nó mang nghĩa ở đây, ở chỗ đó rồi nên có thể lược bỏ những từ “ở đây”, ngắn gọn và dễ hiểu hơn, dù tác dụng thì vẫn thế, có khi chỉ vì đặt biển hay cảnh báo mà chỗ đó lại “lĩnh đạn” nhiều hơn. Nhưng chúng ta ở đây chỉ đang cố cắt nghĩa “bậy”, một từ cũng đang hot và sẽ hot.
Và rồi còn hàng hà sa những “bậy”, nghe thử xem, “làm bậy”, “anh đừng làm bậy”, “bậy nào”, “anh bậy quá”, “anh nghĩ giống em mà” ^^
Và khi nhìn xong bức hình dưới này…

Cấm nghĩ bậy!

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Inline Feedbacks
View all comments